找回密碼
搜索
日語自學網 自學 初級 查看內容

CATTI日語二級筆譯考試

2020-3-9 21:03| 發布者: admin| 查看: 553| 評論: 0

摘要: 曾經天真地以為“一證在手,走遍天下無敵手”,然而在入職第一天就受到了打擊。那是一家中日合資企業,我的工作就是給日本技術總監做翻譯。但是當天召開早會時,我居然完全聽不懂日本人所說的那些詞匯,當那么多人看 ...

曾經天真地以為“一證在手,走遍天下無敵手”,然而在入職第一天就受到了打擊。那是一家中日合資企業,我的工作就是給日本技術總監做翻譯。但是當天召開早會時,我居然完全聽不懂日本人所說的那些詞匯,當那么多人看著你等著你翻譯,而你卻只能傻傻地站在那里說一句“抱歉我沒聽懂”時,真是恨不得找個地洞鉆下去,而所有的信心也在那一刻灰飛煙滅。然而我并未因此放棄,在那時我意識到,要做好一個專業翻譯,首先要了解自己所從事行業的專業術語。于是我就向公司的翻譯前輩請教,自己收集制作了一本專業術語詞匯集,茶前飯后只要一有時間就拿出來默默地翻看幾遍;除此之外,多和日本技術總監溝通交流,習慣他的用詞方式,如果有不懂的問題,隨時提問并且記在自己的筆記本中。在這樣的歷練下,我也由最初連10分鐘的早會都不能翻譯的“菜鳥”進化到了公司首席日語翻譯。

 
當然,我深知漫漫翻譯路,隨時都會出現你不認識的單詞,隨時都有可能聽不懂說話方要表達的意思。為此,唯有多聽多記多溝通,才能使自己的翻譯能力不斷上升。而在從事日語翻譯4年之后,終于下定決心報名參加CATTI日語二級筆譯考試。
 語言對我來說,有著無法言喻的魅力。大學選專業時毅然選擇了“日語”專業,或許是因為受長期喜愛的日本動漫影響,想象有一天不看字幕就能聽懂名偵探柯南的那句“真相只有一個”,那將是一件多么帥氣的事情;亦或是心中對“同聲傳譯”這個傳奇般的行業的仰慕之情,促使自己邁上了翻譯之路。選擇的理由可以有無數個,然后在自己做出選擇,決定選擇日語,決定要做個日語翻譯,而且是個優秀的翻譯時,那么要做的事情就只有一件:義無反顧地為了這個目標而努力!
 
大學四年,從最初的發音,記憶最基礎的平假名開始,到后來獲得日語一級能力考試證書,能和日語外教流利對話,這其中的艱辛可能只有自己能懂。大一初期,因為沒有用心背日語假名讀音,導致站起來念課文結結巴巴,在那之后每次都做好課文的“三習”——即預習、學習、復習工作,再也沒有偷過懶;大三報考日語一級能力測試,在報完名后風雨無阻地上了半年自習。至今依然記得在大雪紛飛的夜晚,坐上開往濟南的火車,去參加日語一級能力考試。功夫不負有心人,最終我順利通過日語一級能力考試,取得了日語一級能力證書。
全國翻譯專業資格(水平)考試CATTI(China Accreditation Testfor Translators and Interpreters -- CATTI)是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。之所以在畢業四年之后才決定報考是因為自己對考試的尊重,也是因為要“勢在必得”,一旦報名參加考試就一定要合格通過。我堅信,如果你沒有為一件事付出足夠的努力,你就沒有資格索要回報。
 
CATTI日語二級筆譯考試每年只在5月份舉行一次,這就意味著一年只有這一次機會。對此我要抓緊一切可利用時間,為自己的考試做萬全的準備。
 
白天上班時,工作中需要翻譯的文書都作為自己筆譯的練習題材;在完成工作的空余時間,就背誦自己買的單詞本;關于語法,單靠死記硬背很難記住,所以就找大量的練習題,如果有錯誤,就將錯的習題抄寫到筆記本里,同時將答案解析備注上,這樣更方便記憶;除此之外,我還購買了CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材——日語筆譯實務、日語筆譯綜合、日語筆譯模擬題等教科書,每天都會挑選其中的筆譯文章進行練習,在周末的時候就會給自己一個安靜的環境,仿佛置身考場一般,然后設定好時間做一份筆譯模擬題。
 
很多人在工作之后就不再有繼續學習的動力,有些是因為對自己現有能力的滿足,而有些人終日為瑣事而繁忙,終究靜不下心來學習。而我,在寒冬為了使自己可以靜心背單詞,就在小河邊大聲念,北風呼嘯吹得自己直哆嗦,可是為此卻能使自己保持清醒的頭腦;在周末看到別人到處旅游,而自己卻只能呆在家里做試題時難免會有羨慕的情緒,但是我相信在某個地方一定也有個備考的人和我一樣努力奮斗著,這樣想了之后就繼續安心做測試題。
 
日語二級筆譯考試設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目,《筆譯實務》允許帶兩本紙質字典;蛟S有些人因為這樣而輕視筆譯實務題,覺得平時可以不做筆譯實務相關的練習題。其實不然,翻譯是項需要長期積累的工作,如果只依賴字典,不僅會浪費大量考試時間,而且也會因為平日缺乏練習而使翻譯不夠精準。所以備考時切不可投機取巧,只有充分準備才能“勢在必得”。
 
“一分耕耘一分收獲”,在經歷了半年的學習之后,當踏入考場時,我是堅定而有信心的。即便如此,在查詢考分時,我還是心跳加速,雙手遮擋著屏幕不敢看,唯恐辜負了自己這半年的努力。不過最終考試合格,我順利地取到了CATTI日語二級筆譯證書,為自己的翻譯之路增添了一塊鋪路磚。
 
有人說,學習是一項孤獨和崇高的事業,因為你所探究的東西不會立即給你帶來顯著的經濟效益。而在我看來,翻譯之路是一條需要終身學習之路。在這條路上,鋪滿了未知的單詞,未知的語法,它們隨時會阻礙你前進的道路,唯有不斷克服才能抵達成功的彼岸,我愿意為之不斷努力!
熱門閱讀
推薦專題

如何備考日語翻譯資格考試?

如何備考日語翻譯資格考試?

中國外文局翻譯專業資格考評中心主任楊英姿和翻譯資格考試日語專家委員會主任委員徐耀

CATTI日語二級筆譯考試

CATTI日語二級筆譯考試

曾經天真地以為“一證在手,走遍天下無敵手”,然而在入職第一天就受到了打擊。那是一

2019世界最平安城市排名:日本東京居首位,

2019世界最平安城市排名:日本東京居首位,中國香港跌出前10

作者:東方視圖近日,英國雜志《經濟學家》宣布了《2019平安城市指數申報》。頒布了世

2019中國最宜居城市TOP10,看看你家城市上

2019中國最宜居城市TOP10,看看你家城市上榜了嗎?

作者:東方視圖近日,《2019中國內地及港澳臺100座城市宜居指數排名》成果頒布,該申

日本山賀市,手球女子2019年世界杯出色瞬間

日本山賀市,手球女子2019年世界杯出色瞬間

作者:奇葩果果德國的球員朱莉婭·貝恩克(前面)和艾米麗·博爾克(左)歡呼(圖片來自 I

相關分類

聯系我們|

Copyright©日語自學網 京ICP備15015958號-2

返回頂部
霸王龙捕鱼